xliii

De quel amour je t’aime ? Attends que je t’en parle.
Je t’aime aussi profond, aussi loin, aussi haut
Que peut aller mon âme, autant que ce qu’il faut
Pour délimiter l’Être et la Grâce idéale.
Je t’aime au quotidien, dans le peu qu’il exige,
Dans l’éclat du soleil et dans son moindre rai.
Je t’aime franchement, comme on défend le Vrai ;
Je t’aime simplement, comme on fuit le Prestige.
Je t’aime avec l’ardeur de ma vieille souffrance,
Passionnément, avec la foi de mon enfance.
Je t’aime d’un amour que je croyais d’abord
Perdu depuis mes saints, — je t’aime avec le rire,
Les larmes de ma vie ! — et, si Dieu le désire,
Je t’aimerai bien plus encore après la mort.
Traduction :J. F. Berroyer

xliii

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Elizabeth Barrett-Browning