43

C’est lorsqu’ils sont fermés que mes yeux voient le mieux,
Car toute la journée ils fixent des vétilles ;
Mais quand je dors, en songe ils t’admirent tous deux,
Et scrutant la nuit sombre, obscurément ils brillent.
Or toi, dont l’ombre rend les ombres lumineuses,
Dont l’éclair est si clair qu’il éclaire ici-bas,
Tu remplirais la vue de visions bienheureuses,
Quand ton ombre éblouit les yeux qui ne voient pas !
Ce serait pour mes yeux, dis-je, une joie primaire
Que de te regarder au milieu du jour vif,
Quand dans la morte nuit ta belle ombre éphémère
S’offre aux yeux aveuglés par le sommeil massif !
Tous les jours sont des nuits jusqu’à temps de te voir,
Et lorsqu’à toi je rêve, il fait jour en plein soir.
Traduction :J. F. Berroyer

43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
William Shakespeare