64

Quand je voyais les fiers vestiges des musées
Sous l’âpre main du Temps subir leur triste sort ;
Quand je voyais d’hier les hautes tours rasées,
Et le bronze éternel asservi par la mort ;
Quand je voyais livrés la plage et les îlots
Du royaume terrestre à l’appétit marin,
Puis le sol affermi reconquérir les flots,
Vaincu soudain vainqueur, vassal fait suzerain ;
Quand je voyais changer tant de situations,
Ou de l’état lui-même accélérer la chute,
La ruine m’enseignait par ces ruminations
Que de mon cœur un jour il faudrait qu’on m’ampute.
Cette pensée funeste à chaque instant m’oblige
À pleurer ce que j’ai, dont la perte m’afflige.
Traduction :J. F. Berroyer

64

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare