98

J’ai vécu loin de vous un printemps bien stérile,
Lorsqu’Avril bigarré, chaussé d’un fier cothurne,
Mettait en toute chose un esprit juvénile
Pour que rît avec lui l’indélicat Saturne.
Ni le chant des oiseaux, ni la senteur florale
Émanant de ce que les jardins prodiguaient
Ne purent m’inspirer de romance estivale
Ni me donner l’envie de cueillir un bouquet.
Je ne m’extasiais pas sur la blancheur du lys,
Non plus sur le profond vermillon de la rose ;
Ce n’étaient à mes yeux que des mirages, fils
De votre perfection qui partout se transpose.
Pour moi l’hiver durait, tandis qu’en votre absence,
Je jouais à chercher votre vague apparence.
Traduction :J. F. Berroyer

98

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress’d in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem’d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
William Shakespeare