Ne méprise pas le Sonnet ; ta moue, Critique,
Dédaigne son mérite ; or avec cette clé,
Shakespeare ouvrit son cœur ; sur ce luth constellé,
Pétrarque atténua ses maux par la musique ;
Le Tasse mille fois joua de cette flûte ;
Grâce à lui Camoëns apaisa son exil ;
Le Sonnet couronna Dante, illustre profil
Au front duquel le myrte au cyprès le dispute ;
Il est ce ver luisant qui dans la nuit s’allume
Pour rassurer Spenser perdu sur le chemin
Du royaume des fées ; et tandis que la brume
Environnait Milton, il devint dans sa main
Une trompette aux sons d’un tel souffle lancés
Que vibrait l’âme — hélas, il n’en fut pas assez !
Traduction :J. F. Berroyer
Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakespeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch’s wound;
A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camöens soothed an exile’s grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains—alas, too few!
William Wordsworth