Le Messager

À Bertrand K. Hart, Esq.
Ça viendrait, disait-il, cette nuit à trois heures,
De l’ancien cimetière au pied de la colline ;
Blotti au coin du feu, dans la clarté câline,
Je refusais de croire une telle rumeur.
Sans doute était-ce encore un mystificateur
S’amusant à tirer quelques mauvais présages
De ce Signe ancestral que nous lèguent les âges
Et qui libère enfin les ombres inférieures.

Ce n’était pas sérieux — mais j’allumai quand même
Une lampe de plus : le Lion astral venait
D’émerger du Seekonk, et un clocher sonnait
Trois heures… Peu à peu, la flamme devint blême.
J’entendis à la porte un cliquetis discret —
Et le vrai me livra son monstrueux secret !
Traduction :J. F. Berroyer

The Messenger

To Bertrand K. Hart, Esq.
The thing, he said, would come that night at three
From the old churchyard on the hill below;
But crouching by an oak fire’s wholesome glow,
I tried to tell myself it could not be.
Surely, I mused, it was a pleasantry
Devised by one who did not truly know
The Elder Sign, bequeathed from long ago,
That sets the fumbling forms of darkness free.

He had not meant it—no—but still I lit
Another lamp as starry Leo climbed
Out of the Seekonk, and a steeple chimed
Three—and the firelight faded, bit by bit.
Then at the door that cautious rattling came—
And the mad truth devoured me like a flame!
H. P. Lovecraft