Me semble égal aux dieux
tel homme que tu vois
goûter le mélodieux
son de ta voix
et s’ennivrer du rire
provoquant chaque bond
de mon cœur — mais que dire…
les mots s’en vont ;
ma voix se noue, se brise,
j’ai des frissons ardents,
et de cécité prise,
plus rien n’entends ;
je tremble et la sueur
vient toute me couvrir ;
l’herbe a moins de verdeur ;
je crois mourir.
Mais rien n’est si l’on n’ose
tel homme que tu vois
goûter le mélodieux
son de ta voix
et s’ennivrer du rire
provoquant chaque bond
de mon cœur — mais que dire…
les mots s’en vont ;
ma voix se noue, se brise,
j’ai des frissons ardents,
et de cécité prise,
plus rien n’entends ;
je tremble et la sueur
vient toute me couvrir ;
l’herbe a moins de verdeur ;
je crois mourir.
Mais rien n’est si l’on n’ose
Traduction : J. F. Berroyer
Cette traduction, ou plutôt cette variation sur un thème, est un clin d’œil au livre inspirant de Philippe Brunet L’égal des dieux : Cent versions d’un poème de Sappho, dans lequel est établi le texte grec présenté ici.
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ, πλάσιον ἆδυ φωνεί–
σας ὐπακούει ·
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναισ᾽
οὐδὲν ἔτ᾽ εἴκει ·
ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ᾽
αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν ·
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ–
βεισι δ᾽ ἄκουαι ·
ἔκ δἐ μ᾽ ἴδρως κακχέεται · τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται.
ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεὶ πένητα…
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ, πλάσιον ἆδυ φωνεί–
σας ὐπακούει ·
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναισ᾽
οὐδὲν ἔτ᾽ εἴκει ·
ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ᾽
αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν ·
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ–
βεισι δ᾽ ἄκουαι ·
ἔκ δἐ μ᾽ ἴδρως κακχέεται · τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται.
ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεὶ πένητα…
Ψαπφω