30

Quand aux débats secrets de mes calmes pensées
Mes souvenirs sont tous convoqués à la fois,
Je regrette en sanglots mille choses passées,
Et soupire à nouveau mes plaintes d’autrefois ;
J’inonde alors de pleurs deux joues dès longtemps sèches,
Pour les amis précieux qu’un soir la mort m’a pris,
Et sur d’anciens amours verse des larmes fraîches,
Gémis de ne plus voir ce qui m’avait un prix ;
J’éprouve alors les maux de mes douleurs anciennes,
Et quand pour mon malheur le chagrin ressuscite,
Je refais tristement le compte de mes peines,
Les payant comme si je n’en étais pas quitte.
Mais si dans ces moments je pense à toi, mon cher,
J’en oublie toute perte et combien j’ai souffert.
Traduction :J. F. Berroyer

30

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Then can I drown an eye, unus’d to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor’d and sorrows end.
William Shakespeare