ii
Trois êtres seulement parmi tout l’univers
Ont alors entendu ce mot que tu m’as dit :
Dieu Lui-même, et nous deux — mais Dieu seul répondit…
Et répandant son ombre, il la fit couler vers
Ma paupière alourdie, comme une punition
Infligée à mes yeux pour t’avoir vu — de sorte
Que les poids mis sur eux, si j’avais été morte,
Ne les auraient scellés davantage. Or le « non »
Est pire, ô mon ami, dès lors qu’il est divin !
Vouloir nous séparer sur terre serait vain :
Contre vents et marées, nous resterions unis ;
Nos mains se toucheraient en dépit des montagnes ;
Et quand même éloignés par les cieux infinis,
Les astres feraient tout pour tu me rejoignes.
Ont alors entendu ce mot que tu m’as dit :
Dieu Lui-même, et nous deux — mais Dieu seul répondit…
Et répandant son ombre, il la fit couler vers
Ma paupière alourdie, comme une punition
Infligée à mes yeux pour t’avoir vu — de sorte
Que les poids mis sur eux, si j’avais été morte,
Ne les auraient scellés davantage. Or le « non »
Est pire, ô mon ami, dès lors qu’il est divin !
Vouloir nous séparer sur terre serait vain :
Contre vents et marées, nous resterions unis ;
Nos mains se toucheraient en dépit des montagnes ;
Et quand même éloignés par les cieux infinis,
Les astres feraient tout pour tu me rejoignes.
Traduction : J. F. Berroyer
ii
But only three in all God’s universe
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us … that was God, … and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. “Nay” is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us … that was God, … and laid the curse
So darkly on my eyelids, as to amerce
My sight from seeing thee,—that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. “Nay” is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
Elizabeth Barrett-Browning